Zuid-Amerika Midden-Amerika Cariben

La Chispa is dé website voor liefhebbers van Latijns Amerika. Journalistiek, betrokken, informatief, scherp. Een interactieve community met echte chispa: levendig en met passie.

Kunst & Cultuur

Honderd jaar eenzaamheid in nieuwe vertaling

Mariolein Sabarte Belacortu vertaalt hét meesterwerk van de Colombiaanse Nobelprijswinnaar Gabriel García Márquez

Datum : 02/07/2017
Auteur : Mark Weenink
Land : Colombia

Honderd jaar eenzaamheid in nieuwe vertaling

Honderd jaar eenzaamheid verscheen in 1967 en is een van de meest iconische literaire werken die Latijns Amerika de wereld heeft geschonken. Volgens wikipedia zijn er inmiddels dertig miljoen exemplaren van verkocht.

In 1972 verscheen bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling, van de hand van C.A.G. van de Broek (1935-1990), die 72 keer werd herdrukt. In de woorden van uitgeverij Meulenhoff is Gabriel García Márquez “een van de grootste en meest gelezen auteurs ter wereld” en zijn ze er trots op dat ze hem in Nederland mogen publiceren.

50e verjaardag: een nieuwe vertaling

Nu ter gelegenheid van de vijftigste verjaardag van deze prachtige familiekroniek brengt Uitgeverij Meulenhoff een luxe jubileumeditie in een fonkelnieuwe vertaling van Mariolein Sabarte Belacortu uit.

Was een nieuwe vertaling nodig? Zeker wel, omdat de vertaling scherper kon en taal bovendien leeft en niet statisch is. En het komt aan op finesse en detail. In een artikel in de Volkskrant oordeelt literair criticus en vertaler Maarten Steenmeijer dat de twee versies prima naast elkaar kunnen bestaan.

In de woorden van Sabarte Belacortu is vertalen “in zijn eigen taal de interpretatie geven van een tekst die in een andere taal is geschreven, en waaruit dan opnieuw een boek tevoorschijn komt”. Met de belangrijke nuancering dat “de vertaler heeft het verhaal dat hij vertaalt niet verzonnen, hij is niet de auteur, de maker of de schrijver van de roman; je zou hoogstens kunnen zeggen dat hij het boek overschrijft, en wel in zijn eigen taal.”

Niet dat García Márquez vertalen makkelijk is, in tegendeel. “De strijd met de bloemrijke, barokke, poëtische taal van Gabriel García Márquez is geen sinecure. Ik heb nog nooit van mijn leven zo vaak bij ‘synoniemen’ moeten kijken als tijdens het vertalen van deze roman.” Volgens Sabarte Belacortu is Honderd jaar eenzaamheid zo’n geniaal boek want “de tijdloosheid, de menselijkheid en de humor waarmee situaties worden beschreven, vormen naar mijn idee de basis van de grootsheid van het werk van García Márquez.”

Honderd jaar eenzaamheid

Honderd jaar eenzaamheid is een klassieker uit Latijns Amerika. Hiermee werd de Latijns-Amerikaanse literatuur definitief op de wereldkaart gezet. Honderd jaar eenzaamheid verhaalt van het exotische en tragische geslacht Buendía, dat de stad Macondo op het moeras veroverde, ruim een eeuw voordat de stad haar apocalyptische einde vindt. Natuurrampen, exploitatie en meedogenloze oorlogen bepalen de geschiedenis van de Buendía’s, waarvan de stichter José Arcadio, een alles beproevende amateur-alchemist, onder meer bewijst dat de wereld rond is: een zinvolle, zij het late ontdekking.

Gabriel García Márquez, Honderd jaar eenzaamheid, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2017, 464 pag., ISBN 9789029091848, €25,00, vertaling: Mariolein Sabarte Belacortu

Covers door de jaren heen

                    

Bookmark and Share


Terug